Nieuws

Het aantal officiële talen in Europa is gegroeid tot 20. Dit betekent dat handleidingen van internationale producten vaak naar 20 talen vertaald moeten worden. L&L is gespecialiseerd in het ontwikkelen van technische documentatie en de vertaling ervan. Met haar bijzondere aanpak kan op deze vertalingen aanzienlijk bespaard worden. Bedrijven die voor 28 februari hun documentatie opsturen biedt L&L een gratis documentatie-check waarbij met name gelet wordt op kostenbesparing en kwaliteitsverbetering. Daarbij kan nu al gebruik gemaakt worden van onderstaande tips om de kwaliteit te verbeteren.

Bert Bourgonje, eigenaar van L&L Languages & Localization, benadrukt het belang van een duidelijke handleiding: “Een technische handleiding wordt vaak onder hoge tijdsdruk geschreven als het product al bijna klaar is. De kans op fouten, of – nog erger – foutieve instructies waardoor ongelukken ontstaan, is door de tijdsdruk groot. Dergelijke ongelukken kunnen zelfs leiden tot claims van gedupeerde gebruikers. De handleiding is een wezenlijk onderdeel van het product. Een kleine fout in de handleiding kan anders wel eens grote gevolgen hebben.”

Opvallend is dat L&L haar klanten juist helpt om zo min mogelijk geld uit te geven aan vertalingen. De professionele tekstschrijvers van L&L zorgen dat de teksten bondig worden geschreven of herschreven. Afgestemd op het niveau van de gebruiker. Rekening houdend met moderne eisen, hergebruik van teksten, en de zeggingskracht van illustraties. Deze kortere teksten resulteren in lagere vertaalkosten.

Onderstaand de vijf gouden tips voor de technische handleiding:

  1. Wees direct en duidelijk. Hoe korter de tekst hoe groter de kans dat hij gelezen wordt.
  2. Maak onderscheid tussen alles wat de gebruiker mag, kan of moet doen. Gebruik de gebiedende wijs voor alles wat de gebruiker moet doen.
  3. Wees consistent. In aanspreekvorm, in tijdgebruik en in woordkeuze.
  4. Gebruik technische illustraties. In een plaatje kan een ingewikkelde procedure vaak snel en duidelijk uitgelegd worden. Minder woorden = lagere vertaalkosten.
  5. Gebruik de spelling- en grammaticacontrole. Een handleiding met fouten leidt tot irritatie en heeft een negatieve uitstraling op het product.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

x
Mis niet langer het laatste nieuws

Schrijf u nu in voor onze nieuwsbrief.

Inschrijven